buku
Seni Penerjemahan Sastra: Panduan, Gagasan dan Pengalaman
Kerja penerjemahan memang bukan soal gampang. Mikhail Rudnitzky, pakar penerjemahan dari Rusia, menggambarkan proses penerjemahan itu terkadang seperti seseorang yang harus melukiskan sebuah rumah indah di negara lain, sementara di negaranya sendiri rumah dengan arsitektur seperti itu tidak ada, bahkan seluruh keadaan alamnya pun berbeda. Inilah salah satu masalah bagi penerjemah, yang dalam buku ini diuraikan dengan sangat memikat oleh penulis yang lebih dari 20 tahun bergelut dalam dunia penerjemahan. Buku ini merupakan hasil refleksi dan interaksi penulis dengan peserta saat bertindak sebagai pemateri atau narasumber dalam berbagai diskusi dan lokakarya penerjemahan-dari Medan sampai Frankfurt, dari kampus sampai pusat kebudayaan.
Tidak tersedia versi lain